Caída del aviador

Flyer’s Fall

This man escaped the dirty fates,

Knowing that he died nobly, as he died

Darkness, nothingness of human after-death,

Receive and keep him in the deepnesses of space-

Profundum, physical thunder, dimension in wich

We believe without belief, beyond belief.

Caída del aviador

Este hombre escapó a lo sucios hados,

Sabiendo que murió, como murió, noblemente.

Oscuridad y nada del humano trasmundo,

Recibidlo, acogedlo en las profundidades del espacio,

Profundum, trueno físico, dimensión en la que

Creemos sin creer, más allá de la fe.

Wallace Stevens, Viaje al verano (Traducción de Andrés Sánchez Robaina)

O de cómo en seis versos se recorren tres ámbitos: la voluntad (derribada) la nada (profunda) y la interpretación del mundo de los que contemplamos creyendo sin creer.

Son tres ámbitos vacíos, sin objetivo, existentes sólo como impulso mental de una humanidad que, cómo el aviador, sólo se conoce a sí misma en sus derribos diarios y se consuela en la promesade de aires más propicios y de suelos menos duros que llamamos trasmundo o rostros o futuro o nostalgia.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s